М@трица → Радио версия. Интервью с Миратом Миятовым

  • 06 августа 2010, 09:36
  • Lemime

Этот человек работает у нас в программе. И занимается тем, что переводит Матрицу рус.вершн на казахский язык.

И мне стало интересно узнать, как он это делает, какие-то у него возникают трудности при переводе. Да и вообще, хотелось узнать, как и чем живет этот парень.

Он пришел ко мне в гости, и мы с ним недолго думая, записали подкаст.

Послушать выпуск #1
  • 0
  • 7

Комментарии (7)

RSS свернуть / развернуть
+
0
Я и не знала, что есть на казяз такая программа :-(
По себе знаю каково это — переводить на казяз официальные письма на тему ИТ. Про Интернет-термины вообще молчу… Зато теперь знаю как «собачка» на казяз :-)
Мирату — удачи! Так держать!
+
0
Спасибо! Я ему передам привет!
+
0
а еще предложение — разработать свой современный словарь терминов ИТ на казяз :-)
+
0
А нужно ли? Давайте тогда и латинские наименование перепрем.
+
0
Нет, такие переводить не надо. :-)
Я имела в виду словарь таких понятий, как «загрузка данных», «перезагрузка», «протокол», (ну, например TCP/IP), «шлюз», «форматирование диска». «пул адресов IP» и т.д.
+
0
А зачем? Если TCP/IP так называется на всех языках мира?
+
0
А причем здесь TCP/IP? Я, кажется, слово «протокол» оформила в кавычки и пояснила о каких протоколах идет речь, т.е. не о тех, что составляют по результатам совещания, заседания, допроса и т.д…

Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии.